XML sitemap
ASTER è un marchio STAR

Il servizio di traduzione: quale futuro?

Posted by admin - 29/06/10 at 09:06 am

Presso i non addetti ai lavori è diffusa una visione romantica del lavoro del traduttore che, forte delle proprie competenze linguistiche, traduce verso diverse lingue circondato da pile di dizionari. Questa visione è contraddetta dalla realtà quotidiana della professione: un traduttore professionista traduce unicamente verso la propria lingua madre, è specializzato in uno o pochi ambiti e deve avere competenze informatiche.
Allargando l’orizzonte, l’azienda professionale che si occupa di traduzioni non fornisce semplicemente traduzioni, ma un “servizio”: la traduzione tecnica si articola in varie fasi, dalla gestione dei rapporti con il cliente all’organizzazione delle risorse, dalle fasi di progettazione e controllo qualità fino alla gestione informatica del lavoro.
È infatti la tecnologia che, così come in ogni altro settore produttivo, ha rivoluzionato negli ultimi anni il modo di lavorare di aziende e traduttori: traduzione assistita, memorie di traduzione, piattaforme collaborative, condivisione tramite Internet di dati sono solo alcuni degli strumenti che il computer e la rete offrono. Per non parlare della traduzione automatica, in cui un programma genera automaticamente e velocemente la traduzione di un testo; ci sarà occasione prossimamente di discutere più nel dettaglio gli aspetti relativi alla traduzione automatica e alla redazione tramite lingue controllate, ma vale la pena di citare un dato: dell’enorme quantità di documentazione mondiale (sia essa aziendale o di altro tipo), solo una minima parte viene tradotta, per cui in futuro si dovranno sviluppare servizi sempre più rapidi e automatizzati per affrontare sfide di questo genere.
Come scrivono Watts Wacker, Howard B. Means & Jim Taylor in The Visionary’s Handbook, più si è certi che qualcosa avvenga in futuro e più è probabile che ci si sbagli, tuttavia proviamo a immaginare: le aziende di traduzione dovranno offrire servizi sempre più articolati e complessi, mentre i compiti dei traduttori potranno diventare diversi da quelli attuali; forse la figura del traduttore romantico è destinata a sparire (se non in ristretti ambiti) e il traduttore del futuro sarà sempre più al centro di una rete globale di informazioni e servizi.

Comments are closed.

Help