<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Aster</title>
	<atom:link href="http://www.traduzionilegali.net/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.traduzionilegali.net</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 13 Oct 2010 10:48:18 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>La traduzione finanziaria del bilancio aziendale</title>
		<link>http://www.traduzionilegali.net/in-evidenza/traduzione-finanziaria-bilancio-aziendale</link>
		<comments>http://www.traduzionilegali.net/in-evidenza/traduzione-finanziaria-bilancio-aziendale#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Oct 2010 10:45:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[bilancio aziendale]]></category>
		<category><![CDATA[Imprese]]></category>
		<category><![CDATA[redazione documentazione tecnica]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione finanziaria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduzionilegali.net/?p=1447</guid>
		<description><![CDATA[In tema di traduzione finanziaria e bilanci aziendali, riportiamo sulle nostre pagine di aster, un post comparso un po’ di tempo fa su Analisi Fondamentale (leggi il post), blog che tratta di temi legati all’analisi di bilancio, CAPM e didattica finanziaria. In esso si riportano interessanti indicazioni terminologiche per guidare i traduttori nella traduzione di [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.traduzionilegali.net/wp-content/uploads/2010/10/shares.jpg" alt="" title="Finanza e bilancio" width="174" height="219" class="alignright size-full wp-image-1448" />In tema di traduzione finanziaria e bilanci aziendali, riportiamo sulle nostre pagine di <span style="color: #004f8e;"><em>aster</em></span>, un post comparso un po’ di tempo fa su Analisi Fondamentale (<a title="Analisi Fondamentale" href="http://analisifondamentale.investireoggi.it/analisi-finanziaria-di-unazienda-traduzione-bilanci-usa-gaap-e-stranieri-in-italiano-775.html" target="_blank">leggi il post</a>), blog che tratta di temi legati all’analisi di bilancio, CAPM e didattica finanziaria. In esso si riportano interessanti indicazioni terminologiche per guidare i traduttori nella traduzione di bilanci USA in italiano. Il post completa una sezione didattica che insiste sull’analisi finanziaria di una società e contiene la traduzione esatta di circa 50 voci che compaiono in un bilancio US/GAAP.<br />
Ci pare che l’autore del post metta ben in luce due questioni importanti che abbiamo trattato nelle nostre news o nelle pagine del sito. La prima ha a che vedere con il fatto che la traduzione finanziaria, così come quella legale, non è una semplice questione di trasposizione letterale di termini, ma piuttosto di definizione di corrispondenze semantiche tra concetti e termini in una lingua e in un’altra nonché di adattamento dei concetti e dei termini che compaiono nella lingua di origine al sistema giuridico che vige nella paese della lingua di destinazione. La seconda questione ha a che vedere con l’importanza della standardizzazione nella redazione dei testi, siano essi bilanci o altri tipi di documentazione tecnica, e il ruolo che essa gioca nel contenimento dei costi legati alla traduzione.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduzionilegali.net/in-evidenza/traduzione-finanziaria-bilancio-aziendale/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La scienza della traduzione legale</title>
		<link>http://www.traduzionilegali.net/in-evidenza/scienza-traduzione-legale</link>
		<comments>http://www.traduzionilegali.net/in-evidenza/scienza-traduzione-legale#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Oct 2010 14:49:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[ricerca]]></category>
		<category><![CDATA[servizi di traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[studi legali]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione legale]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduzionilegali.net/?p=1433</guid>
		<description><![CDATA[È certamente noto agli addetti ai lavori che la traduzione legale sia una questione particolarmente delicata. Sovente, infatti, capita di leggere che la traduzione di un testo legale non sia solo un’attività linguistica, ma sia un’operazione di trasposizione di concetti da un sistema giuridico a un altro, senza che esista necessariamente una corrispondenza biunivoca tra [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.traduzionilegali.net/wp-content/uploads/2010/10/library.gif" alt="" title="Scienza traduzione legale" width="261" height="174" class="alignright size-full wp-image-1437" />È certamente noto agli addetti ai lavori che la traduzione legale sia una questione particolarmente delicata. Sovente, infatti, capita di leggere che la traduzione di un testo legale non sia solo un’attività linguistica, ma sia un’operazione di trasposizione di concetti da un sistema giuridico a un altro, senza che esista necessariamente una corrispondenza biunivoca tra gli elementi dei due sistemi. Non sorprende dunque scoprire che la traduzione legale diventi tema di discussione in seno alle istituzioni europee e che diventi oggetto di ricerca scientifica.<br />
Un esempio ne sia il progetto Transjus (<a title="TRANSJUS" href="http://www.jus.unitn.it/transjus/" target="_blank">visita il sito</a>), un laboratorio di comparazione, traduzione e linguistica giuridica, ospitato dall’Università degli Studi di Trento.<br />
Gli ideatori del progetto riconoscono come “le problematiche della traduzione giuridica richiedono un nuovo livello di analisi della ricerca scientifica, in grado di utilizzare le competenze congiunte tanto dei linguisti quanto dei giuristi”. Essi si pongono l’obiettivo di sviluppare riflessioni terminologiche e ricerche scientifiche sulla teoria e metodologia della traduzione giuridica e di formare giovani studiosi intorno diversi aspetti della traduzione giuridica, con specifici programmi di studio.<br />
La sola traduzione di un documento legale estero può non essere sufficiente. <span style="color: #004f8e;"><em>aster</em></span> offre il servizio di adattamento dei documenti per allineare il loro contenuto alle procedure e alle leggi dello Stato italiano. Per questo si avvale della collaborazione di avvocati esperti di diritto internazionale e con esperienza in studi legali all&#8217;estero che, a partire dalla traduzione, rendono il documento conforme alle normative del nostro paese.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduzionilegali.net/in-evidenza/scienza-traduzione-legale/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traduzione, asseverazione e legalizzazione per la laurea, i diplomi di specializzazione e gli altri titoli accademici rilasciati da università estere</title>
		<link>http://www.traduzionilegali.net/in-evidenza/traduzione-riconoscimento-laurea-straniera</link>
		<comments>http://www.traduzionilegali.net/in-evidenza/traduzione-riconoscimento-laurea-straniera#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Sep 2010 09:59:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Asseverazione]]></category>
		<category><![CDATA[Legalizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[Titolo di studio]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione giurata]]></category>
		<category><![CDATA[Università]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduzionilegali.net/?p=1415</guid>
		<description><![CDATA[Riportiamo qui di seguito il riassunto delle indicazioni del Ministero degli Esteri sulle procedure per il riconoscimento della laurea, del diploma di specializzazione e degli altri titoli accademici rilasciati da università straniere.
Il Ministero afferma che i cittadini italiani o stranieri in possesso di titolo accademico straniero che intendono chiedere il riconoscimento, in Italia, del proprio [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.traduzionilegali.net/wp-content/uploads/2010/09/titoli-di-studio1.jpg" alt="" title="Oxford" width="250" height="174" class="alignright size-full wp-image-1418" />Riportiamo qui di seguito il riassunto delle indicazioni del Ministero degli Esteri sulle procedure per il riconoscimento della laurea, del diploma di specializzazione e degli altri titoli accademici rilasciati da università straniere.<br />
Il Ministero afferma che i cittadini italiani o stranieri in possesso di titolo accademico straniero che intendono chiedere il riconoscimento, in Italia, del proprio curriculum di studi possono fare richiesta presso una Università di loro scelta. La documentazione per il riconoscimento del titolo di studio deve essere presentata alla Segreterie Studenti della Università scelta a condizione che quella università abbia un corso di studi compatibile con quello completato all&#8217;estero. Essa si compone di: a) una domanda diretta al Rettore dell&#8217;Università italiana prescelta; b) l’originale del titolo di studio di scuola secondaria superiore che ha permesso l’ammissione all&#8217;Università che ha rilasciato il titolo accademico; c) l’originale del certificato degli esami universitari rilasciato dalla Università straniera che attesti date e sedi degli esami; d) il programma di ogni singolo esame; e) l’originale del titolo accademico posseduto; f) tre fotografie (di cui una autenticata se trattasi di cittadini extra-comunitari residenti all&#8217;estero).<br />
I documenti di cui ai punti b) c) d) e) devono essere muniti di traduzione ufficiale, rilasciata da traduttore che abbia una abilitazione o da una persona comunque competente che presentare in Tribunale il giuramento di fedeltà del testo tradotto al testo originario; oppure dalla Rappresentanza diplomatica o consolare del Paese in cui il documento è stato formato, operante in Italia; oppure ancora della Rappresentanza diplomatica o consolare italiana nel Paese in cui il documento è stato formato. Per i documenti relativi ai punti b) ed e) è prevista la legalizzazione a cura della Rappresentanza Diplomatico-Consolare italiana competente per territorio nello Stato in cui sono stati conseguiti i titoli di studio, che confermerà anche l&#8217;autenticità dei documenti di cui ai punti c) e d). Laddove impossibilitati a recarsi personalmente presso le Sedi diplomatiche, gli interessati potranno prendere preventivamente gli opportuni contatti con le Sedi, per concordare eventuali, diverse modalità di inoltro della documentazione ai fini del riconoscimento. Gli interessati dovranno presentare i documenti di studio già legalizzati dalle competenti Autorità del Paese di appartenenza, attraverso l’apposizione dell’”Apostille” nonché i documenti di copertura economica ed assicurativa previsti dalle Disposizioni per le iscrizioni universitarie.<br />
Per ulteriori informazioni consigliamo di consultare le <a title="MIUR" href="http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Estera/Cultura/Universita/Riconoscimento_titoli_studio/" target="_blank">pagine del ministero degli esteri </a>, e le <a title="MAE" href="http://www.istruzione.it/web/universita/riconoscimento-dei-titoli-di-studio" target="_blank">pagine del Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca</a>.<br />
<span style="color: #004f8e;"><em>aster</em></span> offre il servizio di traduzione, legalizzazione e asseverazione dei documenti per il riconoscimento del titolo di studio: richiedete il preventivo online il rpeventivo gratuito. Oppure, per maggiori informazioni, contattate il team <span style="color: #004f8e;"><em>aster</em></span> via email scrivendo ad aster.italia@star-group.net o chiamate il numero verde 800984454.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduzionilegali.net/in-evidenza/traduzione-riconoscimento-laurea-straniera/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Asseverazione, traduzione giurata e legalizzazione dei documenti tradotti</title>
		<link>http://www.traduzionilegali.net/in-evidenza/asseverazione-legalizzazione-traduzione</link>
		<comments>http://www.traduzionilegali.net/in-evidenza/asseverazione-legalizzazione-traduzione#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Sep 2010 07:50:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Asseverazione]]></category>
		<category><![CDATA[Legalizzazione]]></category>
		<category><![CDATA[Privati]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione giurata]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduzionilegali.net/?p=1411</guid>
		<description><![CDATA[L’asseverazione (detta anche traduzione legalizzata o traduzione giurata) di un documento viene richiesta quasi sempre per titoli di studio, certificati anagrafici, attestati, per atti legali, contratti, lettere di incarico e, in generale, in tutti i casi in cui è necessaria una attestazione ufficiale da parte del traduttore circa la corrispondenza del testo tradotto a quanto [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.traduzionilegali.net/wp-content/uploads/2010/09/justice.jpg" alt="" title="Tribunale" width="174" height="261" class="alignright size-full wp-image-1423" />L’asseverazione (detta anche traduzione legalizzata o traduzione giurata) di un documento viene richiesta quasi sempre per titoli di studio, certificati anagrafici, attestati, per atti legali, contratti, lettere di incarico e, in generale, in tutti i casi in cui è necessaria una attestazione ufficiale da parte del traduttore circa la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale.<br />
Il servizio di asseverazione è erogato da un apposito ufficio della cancelleria del Tribunale a cui il traduttore deve presentare personalmente il documento da asseverare accompagnato dall&#8217;originale da cui è stato ricavato. In alcuni casi, per le sole traduzioni verso l’italiano, il servizio può essere anche richiesto alla cancelleria del giudice di pace.<br />
Contestualmente alla consegna dei due documenti, il traduttore rende un giuramento con cui si assume la responsabilità legale della traduzione e il cui verbale viene allegato ai due documenti asseverati. Il costo di una traduzione legalizzata dipende dai costi di traduzione e dai costi amministrativi. Questi ultimi comprendono, ad esempio, il pagamento di una tassa sotto forma di bolli per diritti di cancelleria da applicare sul verbale di asseverazione e il pagamento di una marca giudiziaria pari a €14.62 che viene applicata sulla traduzione, in genere ogni quattro pagine.<br />
La legalizzazione, invece, consiste nell&#8217;attestazione della qualità legale del pubblico ufficiale che ha apposto la propria firma su un documento, nonché dell&#8217;autenticità della firma stessa.<br />
Per gli atti firmati dai notai, dai funzionari di cancelleria e degli uffici giudiziari la legalizzazione compete alla Procura della Repubblica. Per ogni altro documento, il servizio è erogato dalla Prefettura, ovvero dall’Ufficio Territoriale del Governo, che vi provvede per delega del Ministro degli Affari Esteri.<br />
La legalizzazione è immediata: l&#8217;ufficio della Prefettura controlla che la firma che appare sul documento da legalizzare sia depositata in un apposito registro. In caso affermativo, viene apposto il timbro di legalizzazione. In caso negativo, viene richiesto il nominativo della persona autorizzata alla firma via fax all&#8217;ente che ha emanato l&#8217;atto e, una volta conosciute le informazioni necessarie, viene disposta la legalizzazione. Il documento da legalizzare può essere presentato dal diretto interessato o da altra persona incaricata e richiede il pagamento di una marca da bollo, salvo casi specifici di esenzione.<br />
Qualora siano necessarie sia una legalizzazione che una asseverazione, occorre procedere prima alla legalizzazione e poi all’asseverazione poiché anche l’apostilla deve essere tradotta.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduzionilegali.net/in-evidenza/asseverazione-legalizzazione-traduzione/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La due diligence nei processi di mergers e acquisitions</title>
		<link>http://www.traduzionilegali.net/in-evidenza/due-diligence-mergers-acquisitions</link>
		<comments>http://www.traduzionilegali.net/in-evidenza/due-diligence-mergers-acquisitions#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Aug 2010 10:08:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[due diligence]]></category>
		<category><![CDATA[Gestione documentale]]></category>
		<category><![CDATA[Imprese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduzionilegali.net/?p=1374</guid>
		<description><![CDATA[In generale, la locuzione due diligence fa riferimento alla cautela e cura che un soggetto deve impiegare prima di concludere una transazione. Più nello specifico, nel gergo d’impresa, essa indica il processo di analisi delle attività passate e presenti di un’impresa o di un suo ramo allo scopo di ottenerne una valutazione di natura economica. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.traduzionilegali.net/wp-content/uploads/2010/08/stop-11.jpg" alt="" title="Due diligence" width="174" height="232" class="alignright size-full wp-image-1406" />In generale, la locuzione due diligence fa riferimento alla cautela e cura che un soggetto deve impiegare prima di concludere una transazione. Più nello specifico, nel gergo d’impresa, essa indica il processo di analisi delle attività passate e presenti di un’impresa o di un suo ramo allo scopo di ottenerne una valutazione di natura economica. Di solito si accompagna a una intenzioni di acquisizione, di cessione di asset, di adesione a una quotazione in borsa o di un aumento di capitale o, ancora, intende valutare la fattibilità di una operazione di fusione o scissione. I documenti che compongono una analisi di questo tipo sono particolarmente eterogenei, poiché contengono informazioni sulla dimensione organizzativa, commerciale, contabile e fiscale di un potenziale acquirente o venditore impegnati nella valutazione di transazioni economiche complesse. Inoltre, nell’era del mercato globale, può essere necessario tradurre queste informazioni complesse e riservate in più lingue. Il lavoro di traduzione dei documenti di due diligence mette in gioco competenze linguistiche specifiche, richiede puntualità, estrema precisione e riservatezza.<br />
Se vi state chiedendo perché la due diligence è un passaggio cruciale, vi consigliamo di leggere questo <a title="Intervista a Suzanne Murphy" href="http://www.ilsole24ore.com/art/SoleOnLine4/Finanza%20e%20Mercati/2008/12/due-diligence-detto-tutto.shtml?uuid=8278fc10-d0d9-11dd-8ff9-64dd4393e1f3&#038;DocRulesView=Libero&#038;fromSearch" target="_blank">post </a> che contiene una breve intervista a Suzanne Murphy, managing director di Tri-Artisan. Inoltre, se volete saperne di più sulla due diligence, vi segnaliamo il <a title="Manuale di due diligence" href="http://www.shopping24.ilsole24ore.com/sh4/catalog/Product.jsp?PRODID=SH242560337" target="_blank">&#8220;Manuale di due diligence&#8221;</a> edito dal Sole24Ore con i professionisti del Transaction Service di PricewaterhouseCoopers e pensato per gli operatori e agli studiosi di mergers and acquisitions: si tratta di “un distillato delle più evolute e collaudate metodologie adottate in Italia e all&#8217;estero per indagare sulle opportunità d&#8217;acquisizione”. Da ultimo, ecco alcune altre letture di approfondimento, che trovate sul sito di Deloite, disponibili <a title="Deloitte" href="http://www.deloitte.com/view/en_US/us/Services/additional-services/merger-acquisition-services/merger-acquisition-library/due-diligence-merger-acquisition/index.htm" target="_blank">qui</a>. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduzionilegali.net/in-evidenza/due-diligence-mergers-acquisitions/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La traduzione dei brevetti secondo la European Patent Convention</title>
		<link>http://www.traduzionilegali.net/in-evidenza/brevetto-europeo-european-patent-convention</link>
		<comments>http://www.traduzionilegali.net/in-evidenza/brevetto-europeo-european-patent-convention#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Aug 2010 13:41:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[brevetto europeo]]></category>
		<category><![CDATA[Imprese]]></category>
		<category><![CDATA[servizi di traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione brevetti]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduzionilegali.net/?p=1361</guid>
		<description><![CDATA[La convenzione europea sui brevetti, o European Patent Convention (EPC), è un insieme di leggi e di regolamenti attuativi sulla stesura e il deposito dei brevetti di invenzione a cui i 32 stati europei firmatari decidono di conformarsi, per armonizzare le procedure di approvazione e garantire una protezione sull’intero territorio dell’Unione.
Il brevetto europeo viene conferito [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.traduzionilegali.net/wp-content/uploads/2010/08/helicopter.jpg" alt="" title="Brevetto di helicopter" width="176" height="244" class="alignright size-full wp-image-1372" />La convenzione europea sui brevetti, o European Patent Convention (<a href="http://www.epo.org/patents/law/legal-texts/epc.html" title="European patent convention" target="_blank">EPC</a>), è un insieme di leggi e di regolamenti attuativi sulla stesura e il deposito dei brevetti di invenzione a cui i 32 stati europei firmatari decidono di conformarsi, per armonizzare le procedure di approvazione e garantire una protezione sull’intero territorio dell’Unione.<br />
Il brevetto europeo viene conferito dopo un esame che ha lo scopo di stabilire se la composizione della domanda e l’invenzione di cui tratta soddisfano i requisiti stabiliti dalla <a href="http://www.epo.org/patents/law/legal-texts/epc.html" title="European patent convention" target="_blank">EPC</a>. L’invenzione può appartenere a qualsiasi campo tecnico, deve includere uno o più elementi innovativi rispetto a quanto già esiste e deve manifestare potenziali applicazioni su scala industriale. Esistono tuttavia alcune restrizioni: l’invenzione, infatti, non deve essere un programma per computer, non deve riguardare trattamenti chirurgici, protocolli di cura o protocolli diagnostici, non deve avere a che fare con processi di natura biologica e non deve essere contraria alla moralità. Una invenzione viene considerata nuova se non fa parte dello stato dell’arte così come è al momento in cui viene proposta per il brevetto europeo. Nel caso in cui due invenzioni proposte entrino in conflitto, quella archiviata prima entra a far parte dello stato dell’arte cin cui la seconda deve confrontarsi. Il requisito della presenza dell’elemento innovativo viene soddisfatto se esiste un elemento che non risulta ovvio agli occhi di una persona qualificata e che sia a conoscenza dello stato dell’arte.<br />
La domanda per ottenere il brevetto europeo deve essere compilata secondo il modello definito dall’ufficio europeo brevetti (<a title="European patent office" href="http://www.epo.org" target="_blank">European patent office – EPO</a>). Questo modello è disponibile presso gli uffici dell’<a title="European patent office" href="http://www.epo.org" target="_blank">EPO</a>, presso gli uffici brevetti nazionali e può essere anche scaricato dal sito di EPO a <a title="Form" href="http://www.epo.org/patents/Grant-procedure/Filing-an-application/European-applications/forms.html" target="_blank">questo indirizzo web</a>. Sul medesimo sito, potete trovare ogni altra informazione sul brevetto europeo. Vi segnaliamo in particolare la guida, assai dettagliata, che potete trovare <a title="European patent office" href="http://www.epo.org/patents/One-Stop-Page.html?banner=patents1" target="_blank">qui</a>.<br />
I regolamenti della <a href="http://www.epo.org/patents/law/legal-texts/epc.html" target="_blank">EPC</a> sanciscono che le domande per il brevetto europeo devono essere presentate solo in lingua inglese, francese e tedesco. Le altre lingue sono accettate solo alla condizione che il depositario fornisca una traduzione in una delle tre lingue sopra indicate entro due mesi dalla presentazione della domanda.<br />
<span style="color: #004f8e;"><em>aster</em></span> vi offre il servizio di traduzione da qualsiasi lingua verso l’inglese, il francese o il tedesco, vi garantisce l’impiego di un traduttore esperto del campo di applicazione della vostra invenzione, va assicura la riservatezza dei vostri documenti e il rispetto dei tempo previsti.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduzionilegali.net/in-evidenza/brevetto-europeo-european-patent-convention/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>aster si rifà il trucco e immagina il futuro della traduzione legale</title>
		<link>http://www.traduzionilegali.net/in-evidenza/aster-futuro-traduzione-legale</link>
		<comments>http://www.traduzionilegali.net/in-evidenza/aster-futuro-traduzione-legale#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jul 2010 14:09:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[associazioni di categoria]]></category>
		<category><![CDATA[enti pubblici]]></category>
		<category><![CDATA[futuro]]></category>
		<category><![CDATA[Gestione documentale]]></category>
		<category><![CDATA[Imprese]]></category>
		<category><![CDATA[preventivo online]]></category>
		<category><![CDATA[Privati]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduzionilegali.net/?p=1301</guid>
		<description><![CDATA[Anche le stelle, di tanto in tanto, si rifanno il trucco. Da oggi aster è online con una nuova veste grafica nuova e con nuovi contenuti.
Ora, con pochi click, potete richiedere un preventivo online e consegnare i vostri documenti legali, bancari o finanziari, nelle mani di un project manager del team aster. Sarà lui a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.traduzionilegali.net/wp-content/uploads/2010/07/future-feet-cropped.jpg" alt="" title="future feet cropped" width="176" height="217" class="alignright size-full wp-image-1267" />Anche le stelle, di tanto in tanto, si rifanno il trucco. Da oggi <span style="color: #004f8e;"><em>aster</em></span> è online con una nuova veste grafica nuova e con nuovi contenuti.<br />
Ora, con pochi click, potete richiedere un preventivo online e consegnare i vostri documenti legali, bancari o finanziari, nelle mani di un project manager del team <span style="color: #004f8e;"><em>aster</em></span>. Sarà lui a garantire che saranno trattati con la qualità e la riservatezza che meritano. E sarà a vostra disposizione, insieme al resto del team aster, per ascoltare le richieste che ci farete pervenire via mail o chiamando il nostro numero verde.<br />
Ma non finisce qui. <span style="color: #004f8e;"><em>aster</em></span> vuole anche anticipare il futuro e proporsi come il vostro partner globale per la traduzione legale. Per questo, accanto all’offerta classica di servizi di traduzione dei documenti legali e di interpretariato, <span style="color: #004f8e;"><em>aster</em></span> rilancia e vi offre un pacchetto di servizi speciali di gestione della documentazione legale tradotta. Solo aster, grazie all’esperienza ventennale del gruppo <a title="STAR ITALIA" href="http://www.star-italia.net" target="_blank">STAR</a>, vi può offrire le più avanzate soluzioni per la gestione, la digitalizzazione, l’archiviazione, l’impaginazione, la stampa e la distribuzione dei documenti tradotti.<br />
Ai privati <span style="color: #004f8e;"><em>aster</em></span> offre un servizio di traduzione rapido, sicuro, riservato e un supporto nell’espletamento delle pratiche burocratiche collegate alla traduzione e all&#8217;asseverazione dei certificati di residenza, dello stato di famiglia, dei documenti di nascita, di morte, di tutti i documenti necessari alla richiesta del permesso di soggiorno o della cittadinanza, della patente o dei titoli di studio e di qualsiasi altro documento.<br />
Alle imprese, alle aziende private e agli enti pubblici, agli studi professionali, alle associazioni di categoria e alle organizzazioni di terzo settore <span style="color: #004f8e;"><em>aster</em></span> offre soluzioni modulari in grado di soddisfare piccoli volumi o di gestire grandi flussi di traduzione di documenti legali, finanziari, bancari e assicurativi.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduzionilegali.net/in-evidenza/aster-futuro-traduzione-legale/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Il servizio di traduzione: quale futuro?</title>
		<link>http://www.traduzionilegali.net/in-evidenza/il-servizio-di-traduzione-quale-futuro</link>
		<comments>http://www.traduzionilegali.net/in-evidenza/il-servizio-di-traduzione-quale-futuro#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Jun 2010 09:09:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[futuro]]></category>
		<category><![CDATA[Machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[servizi di traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[traduttore]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.traduzionilegali.net/?p=982</guid>
		<description><![CDATA[Presso i non addetti ai lavori è diffusa una visione romantica del lavoro del traduttore che, forte delle proprie competenze linguistiche, traduce verso diverse lingue circondato da pile di dizionari. Questa visione è contraddetta dalla realtà quotidiana della professione: un traduttore professionista traduce unicamente verso la propria lingua madre, è specializzato in uno o pochi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.traduzionilegali.net/wp-content/uploads/2010/06/futuro_blu_40.jpg" alt="" title="futuro" width="176" height="217" class="alignright size-full wp-image-1249" />Presso i non addetti ai lavori è diffusa una visione romantica del lavoro del traduttore che, forte delle proprie competenze linguistiche, traduce verso diverse lingue circondato da pile di dizionari. Questa visione è contraddetta dalla realtà quotidiana della professione: un traduttore professionista traduce unicamente verso la propria lingua madre, è specializzato in uno o pochi ambiti e deve avere competenze informatiche.<br />
Allargando l’orizzonte, l’azienda professionale che si occupa di traduzioni non fornisce semplicemente traduzioni, ma un &#8220;servizio&#8221;: la traduzione tecnica si articola in varie fasi, dalla gestione dei rapporti con il cliente all’organizzazione delle risorse, dalle fasi di progettazione e controllo qualità fino alla gestione informatica del lavoro.<br />
È infatti la tecnologia che, così come in ogni altro settore produttivo, ha rivoluzionato negli ultimi anni il modo di lavorare di aziende e traduttori: traduzione assistita, memorie di traduzione, piattaforme collaborative, condivisione tramite Internet di dati sono solo alcuni degli strumenti che il computer e la rete offrono. Per non parlare della traduzione automatica, in cui un programma genera automaticamente e velocemente la traduzione di un testo; ci sarà occasione prossimamente di discutere più nel dettaglio gli aspetti relativi alla traduzione automatica e alla redazione tramite lingue controllate, ma vale la pena di citare un dato: dell’enorme quantità di documentazione mondiale (sia essa aziendale o di altro tipo), solo una minima parte viene tradotta, per cui in futuro si dovranno sviluppare servizi sempre più rapidi e automatizzati per affrontare sfide di questo genere.<br />
Come scrivono Watts Wacker, Howard B. Means &amp; Jim Taylor in <em><a href="http://www.amazon.com/Visionarys-Handbook-Paradoxes-Future-Business/dp/0066619874" target="_blank">The Visionary&#8217;s Handbook</a></em>, più si è certi che qualcosa avvenga in futuro e più è probabile che ci si sbagli, tuttavia proviamo a immaginare: le aziende di traduzione dovranno offrire servizi sempre più articolati e complessi, mentre i compiti dei traduttori potranno diventare diversi da quelli attuali; forse la figura del traduttore romantico è destinata a sparire (se non in ristretti ambiti) e il traduttore del futuro sarà sempre più al centro di una rete globale di informazioni e servizi.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.traduzionilegali.net/in-evidenza/il-servizio-di-traduzione-quale-futuro/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

